Игорь Гергенрёдер - Стихи [Сборник]
Бугуруслан, 1973
* * *В умильной юности любил я чемоданы,Вино картлинское и к плову крепкий чай.Вели знакомства из вагона-ресторанаВ сады восточные, где зрела алыча.
Барашек жареный, халва, медовый финик,Зурна и вычурность экстазных лебедей!Играл я в шахматы не хуже, чем Ботвинник,И побеждал всегда в погонах дупелей.
Но только сказочной в нетронутой печалиОсталась юная на ложе из цветов…Бакланы толпами послушно припадалиК стопам неслыханно преступной из бабцов.
Тарту, 1979
* * *В винный я бочонокСок налью алоэ:Явится волчонокГоречь пить со мною.Мой невинноокий,Томный и лукавый!Уж неодинокий —Я сосу отраву…Не желаю — грубо,Не хочу и лада.Блещущие губы —О, как вас мне надо!Поведи на царство,Где цветёт алоэ,Где таятся ястваВетреного зноя.Пусть бы ландыш чистыйНожка попирала!Хищник бархатистый —Дар для пъедестала.Я склонюсь по-рабски —Прикажи, волчонок! —Выпью без опаскиПустоты бочонок…
Вино дельфиновТы помнишь джанкойский кагор?Песочка горячую соль,молочно-парную волну,банан изо рта и ко рту?Как ты обращалась в блесну,а я был ловцом, и от днавзмывали мы к нежному дну?Ты сказки плела про Баку —по-детски наивно-дерзка —дала мне корму величатькапризной и вёрткой княжной.Я трогал нескромный кунжут,и бросила ты свысока,что может напруженный жгутне выдюжить злого рывка…Мы пьяно удили стихи,возвышенно-тонко княжнавводила в грехи и грехи…Была ты — поэт и дельфини быстролётно, как стих,поила безвинным из вин.
* * *Волчонок с короткою стрижкой —Певунья средь солнечных кос!Наверно, мной выпито слишкомВина, что до рта не донёс.
Внезапность твоя так стыдлива,Насмешка — лизнувший укус!Волчонок, ты страшно красива —Как тьмы белоснежной искус.
Упрямство тропы нашей зыбкойВ бараний ли скрутится рог?Волчонок, ты — молний улыбкаИ грома ночной шепоток.
Наверно, пригублено слишкомОт маково-рдеющих грёз.Певунья с короткою стрижкой —И немо кричащий вопрос…
* * *Любимой Kim Seligsohn.
Всё мишура: но солнцем смотрят двое…Лазурь и ты — разнообразный сон.Проснуться в нём и в явь пропасть с тобоюМне не дано — лазоревый chanson!
Значенье нам принесено вне знака:Ты мне бела сквозь пурпурный виссон!Укусы чувств, как кляксочки краплака,Сроднили нас в пестреющий chanson.
«Весна идёт…» — поёшь с акцентом дивным,Твоим восторгом странно я раним —Пьянящий стон пью в жажде неизбывнойИз глуби глаз, блистательная Ким!
Плоть-луноцвет я раздеваю взглядом —Как одуванчик — жёлт лучей мотив.Сапфиров-слёз задымленным каскадомОсыплю я пикантный твой извив.
Мы вопреки волшбе враждебной — пара!В твоём «люблю» ты для меня нага.Чужой кумир — родней родного кара, —Что мне так жгуче-больно дорога…
* * *Любимой Kim Seligsohn.
Я в час мой солнечный ослепИ, нищетою призван,Слезами украшаю склеп —Благословляя тризну.
Отныне я — ночной ходокИ знаю свет на ощупь.Осенний бросит мотылёкМеня с рассветом тощим.
Я чту предательства обет,Но — извращённо-жгучий —Мне дал порыв увидеть светЗемной звезды падучей.
Снежнобородая зима,Согрей нас тройки ржаньем!Тепло сошедшему с ума —Кому стал свет дыханьем.
Оставим молнии внизу,В несбыточном ликуя…Как возносящую слезу —Твой свет смертельный пью я.
* * *Я в расточительстве с любимымиИстрачусь вёснами и зимами.Потом к весне приду от осени,Лицом сгорая в нежной просини.
Я раздарю моё веселие —Меня положат в гроб напудренным,И будет грусть над недолюбленным:Как будто мочатся с похмелья.
В мечте лежать на чём-то греющем,Застыну мёртвый и нерадостный,Настигнутый бессильем благостным —Но по-живому вожделеющий!
Тебе зашепчется: «Подонок…Неуж и впрямь ушёл безвременно?Но жребий мой в проклятье тонок:Похоже, я тобой беременна».
* * *Я загрустил на Плас Пигаль,Мечтами улетая вдаль:Туда, где Бремен благодушныйСумел взрастить свой Сад Нескучный.И в том саду, в беззвёздной сини,Ночной лиризм, как плавность линий,Как заповедные кораллыНезримой жрицы из Вальгаллы,Рождает образов игривыхПрелестный холодок учтивый,И под томительные стоныНеосязаемо жамбоны[3]Наносят сладкий мне уронПо имени — Ким Зелигзон.
Примечания
1
Handy — мобильник (нем.).
2
Саз (перс.) — струнный щипковый музыкальный инструмент, распространённый у народов Закавказья, Ирана и других.
3
Le jambon — бедро (фр.).